Dalle 'Note di dialetto cirotano', pagina fb che, partita benissimo, ormai arranca (nel significato italiano del termine) sempre più, estràpolo questa paginetta, questo quadretto, dell'ostinatissimo (quanto a presenze sulla suddetta pagina) amico Quintino Farsetta, marinoto da lungo tempo residente (o forse 'esiliato'?, Mah...) a Tradate. E' un bel bozzetto, una acquaforte marinota, dico, mèmore io delle 'aguafuertes arltiane', roba dell'altro lato del mondo, che non c'entra forse nulla, ma che mi piace ricordare per mio uso personale: questione di reminiscenze, reviviscenze, resipiscenze, riminijamenti, scotulijamenti.
Il rituale antico della preparazione domestica del pane credo rimanga vivo, davvero incancellabile, nella mente di quanti lo hanno vissuto,con quelle modalità 'altre' legate alla necessità e anche... alle virtù che da quelle necessità traevano spunto ed evidenza. Saper fare il pane, per inciso, faceva più o meno parte della dote che la futura moglie portava nella casa dello sposo, era una qualità, una perizia, quasi imprescindibile, tra le varie 'arti' richieste alla 'donna da marito'... 'donna da marito', cosa mi tocca dire!, come 'uva da tavola' o 'macchina per scrivere', ma lasciamo stare le 'destinazioni d'uso' delle signore e signorine, e torniamo a Quintino, il quale dimostra di ricordare bene i punti salienti di quel rituale (e dico 'punti salienti' in quanto a noi masculiddi qualcosa, di quell'arte tutta femminile di fare il pane, sarà senza dubbio sfuggita, non potrebbe essere diversamente).
Per quanto riguarda grammatica e lessico cirotano, l'autore del bozzetto (che non per nulla si diletta di pittura) se la cava sempre meglio, anche se adotta accorgimenti un po' differenti da quelli escogitati dal sottoscritto: differenti non significa che abbia ragione lui, né tantomeno che sia io ad averla, ci stiamo lavorando, almeno fino a quando (per parte mia di sicuro) da buoni cirotani non lasceremo perdere... ovvero: Cirò, a sira ca sì, a matina ca no.
Chiudo: se qualcuno volesse tradurre o suggerire qualcosa, ca s'accalassa, è bonuvenutu com a prim 'e maj.
Attac, Quintì:
Za Filomena 'sta matina va r assaccannu 'e prima matina. Tena de fari na fatta 'e panu ppe nu famijjiunu. Ha cuminciatu a scanari d' i cinqui mentri ca i guagnuni dormivini. Na majidda 'e pasta ca ccu ru levatu sta levitannu e si vida ca 'mpuma. Mo sta papariannu nturnu u furnu ppecchi' è de cuninciari a mintiri l'ocisu. Zu 'Ntonu l'ha portatu nu carricu 'e jinostra e de scini, ccu vampujji 'e mucchi.
'E cussì l'ocisu ccu nu battiru sbampa r a nnavota.
Mariettedda , a fijjia ranna, ha mannati i guagnuni a ra scola e r è scinnuta ppe aiutari a mammisa.
'' Marì... pia u furcatu e jetta i fraschi n'tu furnu... Unn'u fari stutari, m'arriccumannu... vida un ti vrusci i capiddi... ca je vaiu a stajjari u panu , ca u mpastu ha già levitatu ed è prontu... Je vaju... m'arriccumannu''.
Za filomena si liga 'na tuvajjiula janca a ra capa, si minta nu sinalu jancu, pija r 'a rasula e cumincia a stajjiari morzi e pasta ca jett subba u jestilu e cumincia a priparara a 'mpurnata.
'' Ma' .. Duuvi suni rasteddu e scupulu pe ricojjiri i vrasci ? U furnu è prontu,
'' Vida bbona chè ene d' esseri dda''
U furnu è cavuru e si pò 'mpurnari'.
A pala va avanti e arreta..... avanti e arreta.
Za Filomena ha fatti i scocchi a ra faccia. A punta d'a tuvajjiula 'nta vucca e avanti e areta ccu ra pala.... 'npurna e sfurna ... 'npurna e sfurna.
U profumi d'u panu friscu ti jetta n'terra. U cchiù bellu profumu d'u munnu.
Na fatta è panu è pronta.
Nessun commento:
Posta un commento