sommario dei post

venerdì 29 aprile 2016

lunedì 18 aprile 2016

§ 216 180416 Taresa s'è ricota (Terry is back). Stozzareddu 'e cummedia.

Quello che segue, come si dice in esergo, in epigrafe, o semplicemente nel su esposto titolo, è nu stozzareddu 'e cummedia, cioè, per i non cirotanofoni, un pezzettino di commedia: stozzareddu is a cirotanian word that means 'pezzo di pane duro', vuoi per lunga militanza sulla scena delle mense, vuoi per scelta pratica di cummara che non butta via nulla.
Il resto della 'cummedia' si trova sparso morza morza sulla agonizzante pagina fb 'note di dialetto cirotano' che ho avuto la dabbenaggine di mettere in piedi.
Beh, basta ciance, e se volete leggerlo, ecco lo stozzarellino.
Dimenticavo, forse dovrei avvisare quelle rarissime persone che non conoscono questo straordinario capolavoro che la voce che parla e pensa in dialetto è quella di Vicenzu, quell'altra che lo fa in italiano... non è di Vicenzu! Forse.
                                     ******** TARESA S'E' RICOTA ************
- Non devi fare così…
- A mmì sta dicenn?
- A te, certamente, vedi qualcun altro qui?
- Unn’he far ‘e d’accussì? E com he far, ànzica, com he riparar?
- Dovresti sapere come vanno queste cose, dovresti separare i due piani, tenerli divisi, non lasciarti coinvolgere emotivamente…
- Azz! E sentìtilu a chissu, u capubbanna du nostu… prim va armànn tutti si ggiubbillèri, e po’ sinni nèscia ccu si cunzigghj, venzammà ncunu fossa mortu maj ppe’ mancanza ‘e cunzigghj…
E’ Vicenzu ca parra – nel cono d’ombra si delinea il profilo di un uomo stanco, le linee del suo volto denunciano un vigore trattenuto, anzi, tenuto da parte; controllato a fatica, si potrebbe dire.
La voce fuori campo vorrebbe essere suadente, vorrebbe iterare il percorso di umori che sapientemente si calano dentro ogni anfratto, ogni ruga, ogni piega: la voce fuori campo vorrebbe dissetare le attese di Vicenzu.
- E de’ Taresa cchi mmi dici? Taresa adduv’è mon? Taresa adduv’è e ccu cchin è, a chist’ura… Taresa cchi ffà, mo’?
- Taresa fa quello che ho previsto per lei, e anche per te… lo farà nel modo migliore che potrò e saprò – spero – prevedere e assegnare. Devi stare tra-
- nquillu, sì, com si nent fossa… ma cchi ba accucchjann, ccu sa tòtula ca mi va facenn? Tranquillu, squitatu… sini, mo’ mi mintu na scodda a fiori e minni vaj i ruvi ruvi a dir a tutti quanti ca Vicenzu s’è ricotu e un trova ara mugghjera… Anzi, no c’unn a trova, ma ca u’ll’ha trovata… o l’ha trovata ‘e n’ata manera… o s’a trova a trova ‘canciata’, dicimi ‘e ccussì…
- Intanto non l’hai trovata e non hai prove di quello che temi… cos’hai da agitarti?
- Cchi ccosa??? Cchi tegn ‘e m’aggitare? Cchi tegn ‘e mi ncazzar, avissi ‘e dìcir… e guardàtilu n’antìja, ma sentìtilu n’antìja a chissu ccà… Ma chini cazz ti crìsi ca sì? Ncun Jessu Cristu sciovatu, - Signuru me’ perdùnimi-, ca fossa scinnutu subba a terra?
- Calmati, Vicenzu, calmati, ragiona un attimo, ormai il nostro tour in questa zona della jonica sta per finire… dimenticherai questa lingua così dura, questi atteggiamenti spacciati per fieri ma in realtà soltanto rigidi ai quali hai dovuto adeguare il tuo carattere… ti prometto che –
- Mi pruminti parti più rilassate, e rilassanti, e certamnet, mi l’ha ditt milli voti, milli e ati milli, ma u vo’ fricar a capir ca jè sugn nasciùtu ccà, ca oramà sugn eccussì e nent mi po’ cchjù canciàr? Sul Taresa, pènzica, nta sa cummedia ‘e cazzu ch’è a vita mi potiva dar ncuna speranza, e mmece nent, ppe’ i soliti chjuriti di toj ha mis mmenz a chiru mmalidittu ‘e Cicciaredd, a chira zzocculidda ‘e Rosettedda, a chiru ntamp ‘e Turuzzedd… si genti penzini a na cosa sula, e benumalu ca li riescia bon, pecchì sinnò s’ammazzàssini tutti da disperazziona… ma cchi cazz ‘e munnu è, su pajsu? E gghiè ca potissa dir ca a far all’amuru li l’he mparat a tutti chiri fimmini ca m’ha mis davanti subba si triatini ca jam armann a ogni pizz ‘e munn, jè cc’avissa de dir? Tu ca fa tant u saputu, mi sa dir je cc’avissa de’ dir e de’ far?
- I nostri accordi, i nostri patti, erano chiari, erano taciti, sottintesi, inalterabili, da secoli lo sono: nascono dal rapporto che si instaura tra –
- Jè unn’he firmatu probbji nent, a mmì umm’ha cuntar finocchj ‘e timpa… ma cchi ti penzi, ca sugn ‘e carta? Ca quann vo’ tu sugn nu protagonista assolutu, u ggiuvanottu da situazziona, e ca po’ quann un ti gira a ttìa sugn na mappina ca cci va stricann nterra?
- No, non ho detto questo, non lo dico e lo nego nella maniera più assoluta… ma pensaci un attimo, per favore, un attimo solo: se io non fossi qui a parlarti, tu come faresti ad esprimerti? Come potresti mai raggiungere e toccare le corde di Taresa se non passando per quelle dei tuoi spettatori? Se io non fossi qui a darti voce, tu cosa faresti?
- E chini mi ci ha mis nta su guaju? Un mi ci ha mis tun nta su vespalu?
Un rumore di passi in avvicinamento…
- Sssst… ascolta… arriva qualcuno…
- ‘Arriva qualcuno’… oh, ma chiss è clàssicu… cchi bo’ dir ‘arriva qualcuno’? Comquànnica un fossa iddu aru far arrivar a su ‘qualcuno’…
- E se fosse?
- No, un mi dir… oh, un facimi fisserìj… un zugn prontu… m’ha dar u temp ‘e cci penzar, m’he priparar… statt fermu! Un t’allanzar ca mi junn ncodd…

I passi si ingentiliscono, il lettore è autorizzato ad immaginare dita bianchissime e lunghe che con delicata, dolente fermezza, afferrano una maniglia e spingono una porta, la porta della scena sul punto di cedere e concedere…
Il pubblico, tanto sparuto quanto gentile, è autorizzato ad immaginare il resto, mentre per il resto:
                                                  ………..EXEUNT………..
                                                     (FABULA ACTA EST)